Infos über diese Website
Die Website Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland ermöglicht eine zielgerichtete Suche nach Übersetzer und Dolmetscher. Mit wenigen Klicks gelangen Sie zu den Profilen der freiberuflichen Übersetzer und Dolmetscher.Redaktionell geführte Website
Dieses Verzeichnis der Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland ist integriert in das Freiberufler-Portal lektorat.de. Die Freiberufler können sich ausführlich mit ihren Leistungs- und Service-Profilen vorstellen. Ständig fügen wir dieser Website neue Artikel und Informationen hinzu, um somit diese redaktionell geführte Website aktuell zu halten.Stand am 23.1.2011: insgesamt 54 Seiten
Übersetzerverzeichnis
Der Bedarf an gut ausgebildeten Übersetzern wird immer größer. Dabei ist das Internet eine gute Anlaufstelle, wenn es darum geht, einen geeigneten Übersetzer zu finden. Es gibt verschiedene Kriterien, die ein gutes Übersetzerverzeichnis erfüllen sollte. Vor allem ist natürlich die Suche wichtig. Es hat sich bewährt, wenn die Suche nicht nur einfach ist, sondern detailliert und so zum Beispiel eine orts- oder fachgebietsbezogene Suche durchgeführt werden kann. Auch eine Filterung nach Textsorten sollte möglich sein. Vorteilhaft ist weiterhin die datenbankgestützte Suche, bei der keine einfache Auflistung der Übersetzer erfolgt, sondern die auch das Anzeigen der einzelnen Fachgebiet oder der technischen Ausstattung des Übersetzers ermöglicht.Der Fachübersetzer
Er benötigt neben seinem Sprachwissen auch ein gutes Sachwissen. Duch den Zwang der Verhältnisse müssen Fachübersetzer zwar gelegentlich von Fachgebiet zu Fachgebiet wechseln, aber nur bei gründlichen Kenntnissen auf einem oder mehrreren Fachgebieten kann von einem Fachübersetzer Produktivität und Qualität erwartet werden. Diese Erkenntnisse erstrecken sich insbesondere auch auf die Terminologie des Fachgebietes in Ausgangs- und Zielsprache.
Der Dolmetscher
Dolmetscher müssen während des Übersetzens weitestgehend ohne Hilfsmittel auskommen, im Gegensatz zu Übersetzern, die immer Wörterbücher und Lexika verwenden können. Darum sind ein sehr gutes Sprachverständnis und ein hohes Einfühlungsvermögen in die Person, deren Rede übersetzt werden muss, zwingend notwendig.