<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzer und Dolmetscher</title>
	<atom:link href="http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de</link>
	<description>treffsicher gesucht und gefunden</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Dec 2011 11:14:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Das Bankgespräch als freiberuflicher Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/12/19/das-bankgespraech-als-freiberuflicher-uebersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/12/19/das-bankgespraech-als-freiberuflicher-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 11:14:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Bankgespräch]]></category>
		<category><![CDATA[Etikette]]></category>
		<category><![CDATA[Finanzierungsgespräch]]></category>
		<category><![CDATA[freiberuflich]]></category>
		<category><![CDATA[Präsentation]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/?p=451</guid>
		<description><![CDATA[Im Prinzip ist das Bankgespräch des freiberuflichen Übersetzers mit einem Vorstellungsgespräch bei einem potenziellen Kunden vergleichbar. Regeln der Etikette sind zu beachten Es gelten die gleichen Regeln bezüglich der Begrüßung, des allgemeinen Ablaufs des Gesprächs und im Hinblick auf die Etikette. Warten Sie, bis Ihnen der Bankberater einen Platz anbietet. Wenn Sie eine Auswahl an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Prinzip ist das <strong><a title="Bankgespräch des freiberulichen Übersetzers" href="http://www.erfolg-als-freiberufler.de/Bankgespraech-Freiberufler.php"><strong>Bankgespräch</strong></a></strong> des <strong>freiberuflichen Übersetzer</strong>s mit einem Vorstellungsgespräch bei einem potenziellen Kunden vergleichbar.</p>
<h2>Regeln der Etikette sind zu beachten</h2>
<p>Es  gelten die gleichen Regeln bezüglich der Begrüßung, des allgemeinen Ablaufs des  Gesprächs und im Hinblick auf die Etikette. Warten Sie, bis Ihnen der  Bankberater einen Platz anbietet.</p>
<p>Wenn Sie eine Auswahl an möglichen  Sitzgelegenheiten haben, dann sollten Sie sich den Platz aussuchen, von dem aus  Sie am besten mit dem Berater sprechen können.</p>
<p>Der Blickkontakt ist wichtig und  sollte ohne Probleme hergestellt werden können. Wenn Sie einen Berater  mitbringen, dann sollten Sie darauf achten, dass Sie die Hauptperson sind und  daher auch den besseren Platz zugestanden bekommen sollten.</p>
<p><img class="alignnone" title="Bankgespräch des freiberuflichen Übersetzers" src="http://www.uebersetzer-dolmetscher-in.de/images/Bankgespraech-Freiberufler.jpg" alt="" width="300" height="200" /><br />
Ihre Person macht 60  Prozent des Ergebnisses des Gesprächs aus, lassen Sie es daher nicht darauf  ankommen, an einer Stelle „unterzugehen“ und als wichtigste Person aus dem  Rennen zu sein.</p>
<p>Setzen Sie sich als Selbstständiger beim <a title="Finanzierungsgespräch mit der Bank" href="http://www.erfolg-als-selbststaendiger.de/Finanzierungsgespraech."><strong>Finanzierungsgespräch</strong></a> mit der Bank so, dass Sie Unterlagen  und Dokumente leicht erklären können. Vermeiden Sie, dass Sie jedes Mal  aufstehen müssen, wenn Sie dem Bankberater einige Dinge erläutern möchten.</p>
<h2>Präsentieren Sie Ihre Unterlagen auf einem großen Notebook</h2>
<p>Auch  die Unterlagen, die er Ihnen reicht, sollten Sie gut einsehen können. Wenn Sie  eine Präsentation Ihres Unternehmens planen und dazu ein Notebook einsetzen  wollen, so sollten Sie auch dieses zum einen groß genug wählen – ein sehr  kleines Netbook ist für die Präsentation eher ungeeignet – und zum anderen  sollte die Technik so platziert werden, dass sie mühelos eingesetzt werden kann.</p>
<p>Wenn immer erst sämtliche Unterlagen vom ohnehin viel zu kleinen Tisch gesammelt  werden müssen, ist das eine denkbar ungünstige Ausgangsposition.</p>
<p>Von der  richtigen Positionierung hängt also sehr viel ab. Natürlich auch von der  gesamten Erscheinungsweise Ihrer Person. Von einem Übersetzer, der zum  Bankgespräch kommt, um einen <strong><a title="Kredit für freiberuflichen Übersetzer" href="http://www.kredit-freiberufler-in.de/">Kredit als Freiberufler</a></strong> zu erhalten, wird sicherlich kein Anzug mit Krawatte erwartet, allerdings  sollte es schon das Sakko zur Jeans sein.</p>
<p>Als Faustregel gilt die Kleidung  betreffend, dass diese immer ein wenig besser ausfallen sollte, als sie im  Alltag zu Kundengesprächen getragen wird.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/12/19/das-bankgespraech-als-freiberuflicher-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung aus Deutschland</title>
		<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/11/21/uebersetzung-aus-deutschland/</link>
		<comments>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/11/21/uebersetzung-aus-deutschland/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 18:36:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[Übersetzungen werden nicht nur in den Unternehmen benötigt, sondern auch bei Behörden. Hier wird das so genannte Community Interpreting eingesetzt, eine Art Vermittlung zwischen den deutschsprachigen Angestellten und den ausländischen Einwanderern. Hierzu zählt allerdings auch das Dolmetschen vor Gericht, wofür beeidigte Übersetzer benötigt werden. Wie in allen Fachgebieten ist es auch beim Übersetzen von immenser [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Übersetzungen werden nicht nur in den Unternehmen benötigt, sondern auch bei  Behörden.<br />
Hier wird das so genannte Community Interpreting eingesetzt, eine Art  Vermittlung zwischen den deutschsprachigen Angestellten und den ausländischen  Einwanderern.<br />
Hierzu zählt allerdings auch das Dolmetschen vor Gericht, wofür  <a title="beeidigter Übersetzer" href="http://www.beeidigte-uebersetzer.de/">beeidigte Übersetzer</a> benötigt werden.</p>
<p>Wie in allen Fachgebieten ist es auch  beim Übersetzen von immenser Bedeutung, offen für alles Neue und für neues  Wissen zu sein.<br />
Ständige Weiterbildung in der gewählten Fremdsprache zählt dazu,  etwa durch Aufenthalte im Ausland und die Fähigkeit, sowohl schnell als auch  qualitativ hochwertig arbeiten zu können.<br />
Das wird auch als Effizienz  bezeichnet.</p>
<p><img class="alignnone" title="Übersetzer aus Deutschland" src="http://www.uebersetzer-dolmetscher-in.de/images/Deutschland-Uebersetzer.jpg" alt="" width="200" height="200" /></p>
<p>Neues Wissen muss organisiert werden, wofür beispielsweise  Datenbanken aufgebaut werden müssen.<br />
Bei der Zusammenarbeit mit anderen  Übersetzern müssen alle Beteiligten in der Lage sein, ihr jeweiliges Wissen  weiterzugeben und mit den anderen zu teilen, das Wissen also „arbeitsteilig“ zu  machen. Dem Wissen kommt im Bereich des Übersetzens eine besondere Bedeutung zu,  denn in der Regel findet keine Interaktion zwischen dem Übersetzer und dem  Verfasser des Ausgangstextes statt.</p>
<h2>Deutscher Übersetzer</h2>
<p>Für die Übersetzungen der deutschen Sprache  heißt das, dass sich der <a title="Deutsche Übersetzer" href="deutsch-uebersetzer/"><strong>deutsche Übersetzer</strong></a> genau mit der Sprache auskennen muss, die  Rechtschreibung und Grammatik kennen muss und zudem in der Lage sein sollte, mit  den gewählten Worten den Sachverhalt exakt auszudrücken.<br />
Denn nicht immer gibt  es zwischen der deutschen Sprache und der Sprache, in die übersetzt werden muss,  eine genaue Entsprechung.<br />
Dann ist sprachliches Wissen gefragt und es müssen  andere Ausdrücke gefunden werden.</p>
<h2>Die übersetzten Texte müssen hochwertig und inhaltlich verständlich sein</h2>
<p>Natürlich muss der Text an Ende qualitativ  hochwertig sein und darf von seinem Inhalt und der damit verbundenen Aussage  nichts verloren haben.</p>
<p>Komplizierte Texte bringen es so häufig mit sich, dass  sie nicht so leicht von einem Nichtmuttersprachler übertragen werden können. Wer  die Ausgangssprache als Muttersprache spricht, die Zielsprache aber nicht, wird  den Ausgangstext hervorragend verstehen können, aber Probleme damit bekommen,  ihn in entsprechender Übersetzung anzufertigen.</p>
<p>Hier helfen zum einen die  bereits erwähnten Datenbanken weiter, bei denen bestimmte Wendungen und  Bezeichnungen gespeichert werden können und bei Bedarf wieder verwendet werden  können. Zum anderen wird eine Spezialisierung unumgänglich sein. Denn wer sich  auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert hat, wird eher in der Lage sein,  Fachtexte zu übertragen. Immerhin fordern sie ein besonderes Vokabular und  Termini, die nicht in jedem Wörterbuch zu finden sind.</p>
<h2>In Deutschland werden Texte meistens ins Englische übersetzt</h2>
<p>Die häufigsten  Übersetzungen aus Deutschland finden in den produzierenden Unternehmen statt,  wobei am meisten ins <strong><a title="englisch Übersetzer" href="englisch-uebersetzer/">Englische </a></strong>übersetzt wird.</p>
<p>Die Ausweitung der  Handelsbeziehungen in Richtung Osteuropa und natürlich auch in Richtung Asien  hat es aber mit sich gebracht, dass in vielen Unternehmen andere Sprachen als  Englisch gefordert werden. So hat zum Beispiel Polnisch an Bedeutung zugenommen,  auch <strong><a title="bulgarisch Übersetzer" href="bulgarisch-uebersetzer/">Bulgarisch</a></strong> oder Rumänisch werden heutzutage häufiger nachgefragt, als noch  vor zwanzig Jahren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/11/21/uebersetzung-aus-deutschland/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Krankenversicherung für ausländische Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/11/04/krankenversicherung-fur-auslandische-ubersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/11/04/krankenversicherung-fur-auslandische-ubersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 10:49:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Ausländer]]></category>
		<category><![CDATA[ausländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Krankenkasse]]></category>
		<category><![CDATA[Krankenversicherung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[Deutschland ist für Übersetzer aus anderen Ländern ein gutes Pflaster, um Aufträge zu finden. Dies hängt unter anderem mit der wirtschaftlichen Entwicklung und der Ausweitung der Handelsbeziehungen mit ausländischen Unternehmen zusammen. /* Nun werden als Übersetzer in erster Linie Muttersprachler eingestellt oder beauftragt – die sprachliche Kompetenz ist logischerweise größer. So kam auch Mr Johnson [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Deutschland ist für Übersetzer aus anderen Ländern ein gutes Pflaster, um  Aufträge zu finden.</p>
<p>Dies hängt unter anderem mit der wirtschaftlichen  Entwicklung und der Ausweitung der Handelsbeziehungen mit ausländischen  Unternehmen zusammen.</p>
<div id="fde-slot-adviser-search"></div>
<p><script type="text/javascript">/* <![CDATA[ */    var fde = fde || [];    fde.config = fde.config || [];    fde.config.siteKey = "uebersetzerdolmetscherinde";    fde.config.productId = "1";        fde.config.designId = "1778";        fde.tracking = fde.tracking || [];    fde.tracking.affiliateCampaignCode = null;    var fdeJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://" : "http://");    document.write(unescape("%3Cscript src='" + fdeJsHost + "www.finanzen.de/calc/calcleadform/calcleadform.nocache.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));/* ]]&gt; */</script><iframe src="javascript:''" id='__gwt_historyFrame' style='position:absolute;width:0;height:0;border:0'></iframe></p>
<p>Nun werden als Übersetzer in erster Linie Muttersprachler  eingestellt oder beauftragt – die sprachliche Kompetenz ist logischerweise  größer. So kam auch Mr Johnson von Großbritannien nach Deutschland, weil er hier  als freiberuflicher Übersetzer tätig sein wollte – und nicht zuletzt wegen  seiner Frau, die aus Deutschland stammt und hier nicht weg wollte. Nun hat Mr  Johnson nur das Problem, dass er sich krankenversichern muss.</p>
<p><a title="private Krankenversicherung für Übersetzer" href="http://uebersetzer-link.de/private-Krankenversicherung-Uebersetzer.html"><strong>Private Krankenversicherung</strong></a> oder  <a title="gesetzliche Krankenversciherung für Übersetzer" href="http://uebersetzer-link.de/gesetzliche-Krankenversicherung-Uebersetzer.html"><strong>gesetzliche Krankenversicherung</strong></a>?</p>
<p><strong>Oder gesetzlich mit einer privaten Zusatzversicherung?</strong></p>
<p>Die Fragen  sind nicht so leicht zu beantworten. Grundsätzlich gilt, dass die Entscheidung  für eine private Krankenversicherung bindend ist. Das heißt, sie gilt, solange  die Freiberuflichkeit besteht. Nur in Ausnahmefällen ist ein Wechsel in die  gesetzliche Krankenversicherung möglich. Hinzu kommt, dass er sich privat  krankenversichern kann – wenn Kinder geboren werden, müssen diese aber zwingend  ebenfalls privat abgesichert sein. Dies wiederum bringt natürlich höhere  Beiträge mit sich. Auch wenn seine Frau dann gesetzlich versichert ist, kann sie  die Kinder nicht über die Familienversicherung, die bei der gesetzlichen Kasse  kostenlos wäre, absichern.</p>
<h4>Freiwillig in die gesetzliche Krankenkasse</h4>
<p>In der gesetzlichen Krankenkasse kann sich Mr  Johnson aber auch freiwillig versichern. Dann werden seine Beiträge anhand des  Gewinns berechnet, den er monatlich erwirtschaftet, ausgehend von einem jährlich  festgelegten Mindestumsatz. Er muss allerdings dafür nicht der  Versicherungspflicht unterliegen und er muss zum ersten Mal eine Beschäftigung  in Deutschland aufnehmen. Als Beschäftigung gilt hier auch die freiberufliche  Tätigkeit.</p>
<p>Bis zu einer bestimmten Einkommensgrenze könnte sich Mr Johnson  auch über seine Frau in der Familienversicherung gesetzlich versichern lassen.  Hierfür darf er dann allerdings pro Monat nicht mehr als 400 Euro verdienen.  Anfangs mag dies vielleicht noch gehen, ehe ein fester Kundenstamm aufgebaut  ist, später allerdings wird der Gewinn hoffentlich diese doch recht niedrige  Grenze unterscheiden. Die Familienversicherung gilt jedoch nicht als  Möglichkeit, eine Anwartschaft für die freiwillige gesetzliche Versicherung auf  Basis der zweijährigen Mitgliedschaft zu erwerben. Denn die Person muss in  diesem Fall ein Vollmitglied gewesen sein, also selbst zahlendes Mitglied in der  Krankenkasse.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/11/04/krankenversicherung-fur-auslandische-ubersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Berufe mit Fremdsprachen</title>
		<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/10/18/beruf-fremdsprache/</link>
		<comments>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/10/18/beruf-fremdsprache/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 20:33:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Beruf]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[Literaturübersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologe]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[Die Ratgeber-Website http://www.beruf-mit-fremdsprache.de richtet sich an all jene, die darüber nachdenken, ihre Kenntnisse einer Fremdsprache zum Beruf zu machen. Gemeint sind Schüler und Studenten, die nach der Ausbildung vor der Berufswahl stehen, ebenso wie Menschen, die mit ihrem aktuellen Beruf nicht zufrieden sind und einen anderen ergreifen möchten. Das Feld der Berufe mit Fremdsprachen ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" title="Beruf mit Fremdsprache" src="http://www.uebersetzer-dolmetscher-in.de/images/Fremdsprache-Beruf.jpg" alt="" width="386" height="69" /></p>
<p>Die Ratgeber-Website <a title="Beruf mit Fremdsprache" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/"><strong>http://www.beruf-mit-fremdsprache.de</strong></a> richtet sich an all jene, die  darüber nachdenken, ihre Kenntnisse einer Fremdsprache zum Beruf zu machen.<br />
Gemeint sind Schüler und Studenten, die nach der Ausbildung vor der Berufswahl  stehen, ebenso wie Menschen, die mit ihrem aktuellen Beruf nicht zufrieden sind  und einen anderen ergreifen möchten.</p>
<p>Das Feld der Berufe mit Fremdsprachen ist  so groß, dass sich hier sicherlich für jeden eine Tätigkeit finden lässt.</p>
<p>Ob  jemand nun als <strong><a title="Übersetzer" href="http://www.uebersetzer-link.de">Übersetzer</a></strong> oder <strong><a title="Dolmetscher" href="http://www.lektorat.de/dolmetscher.php">Dolmetscher</a></strong> tätig sein möchte und direkt mit der  Fremdsprache arbeitet, oder ob er in Wirtschaft, Verwaltung oder in den Medien  beschäftigt ist und die Kenntnisse tagtäglich anwenden kann, spielt dabei keine  Rolle.<br />
Die Vielzahl der Berufe lässt es zu, dass jeder seinen individuellen  Interessen entsprechend seinen Traumberuf finden kann. Nun werden auf der Seite  aber auch Hinweise dazu gegeben, welche Voraussetzungen zu erfüllen sind. Denn  jeder Beruf verlangt neben der reinen Sprachkompetenz weitere Fähigkeiten, die  sich auf das Fachliche beziehen.</p>
<p>Mit Hilfe der auf der Seite gegebenen  Informationen sollte jeder in der Lage sein einzuschätzen, ob er die  Anforderungen des jeweiligen Berufs erfüllt und welche zusätzlichen  Qualifikationen eventuell notwendig sind. Wer zum Beispiel als Redakteur im  Fremdsprachenverlag tätig sein möchte, muss nicht nur mit der Sprache vertraut  sein.</p>
<p>Er muss auch über die Kenntnisse verfügen, die eine redaktionelle  Tätigkeit voraussetzt, ob es sich dabei um einen Fremdsprachenverlag handelt  oder nicht, ist nebensächlich. Die Art der Tätigkeit ist die gleiche.</p>
<p>Vorgestellt werden sollen auf der Seite <strong>http://www.beruf-mit-fremdsprache.de</strong> auch solche eher unbekannten Berufe, wie zum Beispiel der des <a title="Beruf Terminologe" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Terminologe.php"><strong>Terminologen</strong></a>, des  <a title="Beruf Proofreader" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Proofreader.php"><strong>Proofreaders</strong></a> oder des <a title="Beruf Literaturübersetzer" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Literaturuebersetzer.php"><strong>Literaturübersetzer</strong></a>.</p>
<p>Abgerundet werden die Informationen mit  Hinweisen darauf, wie man überhaupt an den Traumberuf kommt.<br />
Wo genau sind die  entsprechenden Stellen ausgeschrieben?<br />
Gehen Behörden und Organisationen mit der  Stellenausschreibung überhaupt an die Öffentlichkeit oder gibt es hier einen  verdeckten Stellenmarkt?<br />
Ist an eine Stelle besser zu kommen, wenn in der  gleichen Institution oder im selben Unternehmen schon einmal ein Praktikum  absolviert wurde?</p>
<p>Diese und andere Fragen sollen auf der Seite beantwortet  werden. Am Ende kann der Besucher der Seite dann selbst entscheiden, ob der  gewählte Beruf für ihn geeignet ist und wie die tatsächlichen Berufschancen  aussehen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/10/18/beruf-fremdsprache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzerverzeichnis</title>
		<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/10/03/uebersetzerverzeichnis/</link>
		<comments>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/10/03/uebersetzerverzeichnis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 13:29:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerdienst]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerverzeichnis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[Für einen Übersetzungsdienst ist es auf jeden Fall sinnvoll, sich im Übersetzerverzeichnis eintragen zu lassen. Hier kann ein differenziertes Leistungs- und Serviceprofil erstellt werden, was auskunftsfähiger als ein übliches Branchenbuch ist. Wer sich in einem Branchenbuch eintragen lässt, hat meist das Problem, dass er zwar gefunden werden kann, aber nur regional. Hinzu kommt, dass unter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" title="Übersetzerverzeichnis" src="http://www.uebersetzer-dolmetscher-in.de/images/Uebersetzerverzeichnis.jpg" alt="" width="200" height="150" /></p>
<p>Für einen <strong>Übersetzungsdienst</strong> ist es auf jeden Fall sinnvoll, sich im  <strong><a title="Übersetzerverzeichnis" href="http://www.uebersetzer-verzeichnis.de/">Übersetzerverzeichnis</a> </strong>eintragen zu lassen. Hier kann ein differenziertes  Leistungs- und Serviceprofil erstellt werden, was auskunftsfähiger als ein  übliches Branchenbuch ist.</p>
<p>Wer sich in einem Branchenbuch eintragen  lässt, hat meist das Problem, dass er zwar gefunden werden kann, aber nur  regional. Hinzu kommt, dass unter anderem aufgrund des begrenzten Platzangebotes  nur beschränkte Aussagen über das eigene Leistungsangebot gemacht werden können.<br />
Gerade für den Übersetzungsdienst ist das nicht eben von Vorteil, wenn dieser  dadurch häufig Anfragen ablehnen muss, weil er genau die gewünschte Leistung  eben nicht im Angebot hat.</p>
<p>Im <strong>Übersetzer-Verzeichnis </strong>hingegen besteht  die Möglichkeit, detaillierte Aussagen zum eigenen Angebot zu machen und so von  Vornherein die Anfragen auszusortieren, die ohnehin unpassend wären.<br />
Denn es  werden sich nur noch Interessenten an Sie wenden, die genau Ihr Profil als  passend für die jeweilige Aufgabe eingestuft haben. Damit erspart der Eintrag im  Übersetzer-Verzeichnis beiden Seiten Arbeit und Zeit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/10/03/uebersetzerverzeichnis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zertifizierung der Übersetzer-Dienstleistung</title>
		<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/06/29/zertifizierung-uebersetzer-dienstleistung/</link>
		<comments>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/06/29/zertifizierung-uebersetzer-dienstleistung/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jun 2011 12:09:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Dienstleistung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Zertifizierung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[In der Wirtschaft ist es schon seit langem gang und gäbe, eine Zertifizierung anzustreben. Für das Unternehmen bedeutet diese Auszeichnung, dass sie sich damit präsentieren dürfen. Auch viele Kunden suchen bewusst nach einem Unternehmen, das zertifiziert wurde. Sie erhoffen sich dadurch eine höhere Qualität der nachgefragten Produkte oder Dienstleistungen oder zumindest die Erfüllung eines gewissen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In der <strong>Wirtschaft</strong> ist es schon seit langem gang und gäbe, eine<strong> Zertifizierung</strong> anzustreben.<br />
Für das Unternehmen bedeutet diese Auszeichnung, dass sie sich  damit präsentieren dürfen.<br />
Auch viele Kunden suchen bewusst nach einem  Unternehmen, das zertifiziert wurde.</p>
<p>Sie erhoffen sich dadurch eine höhere  Qualität der nachgefragten Produkte oder Dienstleistungen oder zumindest die  Erfüllung eines gewissen Standardmaßes.</p>
<p><strong>Das ist bei einem Übersetzer nicht  anders. </strong><br />
Wenn ein Kunde die Wahl hat zwischen einem <strong><a title="Übersetzer" href="http://www.lektorat.de/uebersetzer.php">Übersetzer</a></strong>, der mit seiner  Zertifizierung wirbt und einem, der eben nicht über eine solche verfügt, werden  sie sicherlich ersteren wählen. Damit hat der Übersetzer durch die  Zertifizierung einen Wettbewerbsvorteil und eine neue Möglichkeit der  Eigenpräsentation erworben.</p>
<p>Der Übersetzer kann damit jederzeit nachweisen, dass  seine Dienstleistungen auf dem aktuellen Stand sind.</p>
<p>Wenn eine Zertifizierung  erreicht werden soll, müssen verschiedene Schritte erfolgen.<br />
Das beginnt mit der  Antragstellung.</p>
<p><strong>Jeder Übersetzer kann eine Zertifizierung beantragen. </strong></p>
<p>Formulare  gibt’s in den entsprechenden Stellen. Auch Übersetzer, die im Team arbeiten,  können sich zertifizieren lassen, die Anzahl der Personen in einem  <strong>Übersetzungsbüro</strong> spielt dabei keine Rolle.</p>
<p><strong>Dann folgt die Dokumentation. </strong><br />
Für  diese werden sämtliche Informationen gesammelt, die über den Übersetzer und sein  Unternehmen vorliegen.<br />
Das betrifft nicht nur die einfachen Informationen, wie  <strong>Adresse, Kontaktdaten und Sprachenkombinationen</strong>, sondern auch die <strong>Fachgebiete</strong>,  auf die der <strong>Übersetzer spezialisiert</strong> ist und Referenzen.<br />
Auf Grundlage der  Dokumentation wird dann das <strong>Audit</strong> durchgeführt.</p>
<p>Hier kommt ein so genannter <strong>Lead  – Audito</strong>r in das Unternehmen, der beobachtet, befragt und  Hintergrundinformationen haben möchte.</p>
<p>Es geht dabei um die Beziehungen zwischen  Kunden und Übersetzer, die Zusammenarbeit mit Kollegen, Aufzeichnungen und  alles, was das Unternehmen ausmacht.</p>
<p>Der Auditor verfasst daraufhin einen  Bericht und gibt seine Empfehlung zur Zertifizierung ab.<br />
Dies ist dann auch der  letzte Punkt.</p>
<p>Auf Basis des <strong>Berichts wird die Zertifizierung</strong> erteilt oder eben  nicht und der Übersetzer kann im Folgenden diese mit angeben – oder eben nicht</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/06/29/zertifizierung-uebersetzer-dienstleistung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die maschinelle Übersetzung</title>
		<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/06/26/maschinelle-uebersetzung/</link>
		<comments>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/06/26/maschinelle-uebersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jun 2011 11:06:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Unter maschineller Übersetzung versteht man die Übersetzung eines Ausgangstextes in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogramms. Ein Beispiel für ein besonders gut funktionierendes und bei Übersetzern und Dolmetschern anerkanntes maschinelles Übersetzungsprogramm ist das Translation Memory System. Der Einsatz maschineller Übersetzung muss gut durchdacht sein, daher sollten schon die Betreiber sich darüber im Klaren sein, wofür [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Unter<strong> maschineller Übersetzung</strong> versteht man die Übersetzung eines Ausgangstextes  in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogramms.</p>
<p>Ein Beispiel für ein  besonders <strong>gut funktionierendes</strong> und bei <strong>Übersetzern</strong> und <a title="Dolmetscher" href="http://www.mobile-dolmetscher.de/">Dolmetschern</a> anerkanntes  maschinelles Übersetzungsprogramm ist das<a title="Translation Memory System" href="http://uebersetzer-link.de/translation-memory.html"> Translation Memory System</a>.</p>
<p>Der  <strong>Einsatz maschineller Übersetzung</strong> muss gut durchdacht sein, daher sollten schon  die Betreiber sich darüber im Klaren sein, wofür die gesammelten Informationen  eingesetzt werden sollen. Der Einsatz maschineller Übersetzung lohnt sich in  jedem Fall dann, wenn in einem Unternehmen eine spezifische Terminologie  verwendet wird.</p>
<p>Sie muss in großem Umfang und in guter Qualität in Ausgangs- und  Zielsprache gespeichert werden.<br />
Jeder Begriff dieser Terminologie sollte einem  Fachbereich zugeordnet werden.<br />
Die Mitarbeiter eines Unternehmens müssen aber  auch davon überzeugt werden, dass das maschinelle Übersetzungssystem gut ist,  was es natürlich nur durch ständige Kontrolle und Aufwertung mit weiteren  Begriffen wirklich sein kann. Die Qualität der Übersetzungsergebnisse kann aber  immer nur so gut sein, wie die des Ausgangstextes.</p>
<p>Es ist aber immer noch  so, dass viele Anwender der maschinellen Übersetzung der Meinung sind, dass es  sich um schlechte Maßnahmen handele, nur weil sie nicht immer ein eindeutiges  Ergebnis erhalten. Oft machen sie zum Beispiel die Gegenprobe zur Übersetzung,  das heißt, sie lassen sich die Übersetzung erneut in die Ausgangssprache  übersetzen. Da Sprache aber nicht mit Mathematik verglichen werden kann,  funktioniert diese Gegenprobe natürlich nicht.</p>
<p>Ein weiterer Grund für  Fehlermeldungen sind falsche Ausgangstexte, die vom Anwender eingegeben werden.  Sind Interpunktion und <strong><a title="Rechtschreibung" href="http://Rechtschreibung.TV">Rechtschreibung</a></strong> aber nicht richtig, kann die maschinelle  Übersetzung auch kein perfektes Ergebnis liefern.<br />
Auch kann die maschinelle  Übersetzung natürlich nicht zwischen den Zeilen lesen und nicht wissen, was der  Anwender meint, wenn er etwas eingibt. Umschreibungen führen eben nicht zu einem  exakten Begriff.<br />
<img class="alignnone" title="maschinelle Übersetzung" src="http://www.uebersetzer-dolmetscher-in.de/images/Translation-memory.jpg" alt="" width="250" height="167" /><br />
Für Auftraggeber stellt sich häufig ein Problem bei der  Verwendung von maschinellen Übersetzungsprogrammen, wenn vertrauliche Daten  übersetzt werden sollen, die dann ungeschützt an einen Übersetzungsserver  übermittelt werden.<br />
Zur Kontrolle kann zum Beispiel ein Zweitkorrektorat  durchgeführt werden, was aber in den seltensten Fällen wirklich gemacht wird,  einfach, weil das den Kostenfaktor wieder erhöhen würde.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/06/26/maschinelle-uebersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geheimhaltung und Datenschutz für Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/04/27/geheimhaltung-datenschutz-uebersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/04/27/geheimhaltung-datenschutz-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 09:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Datenschutz]]></category>
		<category><![CDATA[Geheimhaltung]]></category>
		<category><![CDATA[Personendaten]]></category>
		<category><![CDATA[Schadenersatz]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/?p=411</guid>
		<description><![CDATA[In jeder Branche muss darauf geachtet werden, dass persönliche Daten geschützt sind, das ist bei einem Übersetzer nicht anders. Zu den persönlichen Daten gehören hierbei alle Daten und Unterlagen, die der Auftraggeber dem Übersetzer aushändigt, damit dieser den vorliegenden Auftrag erteilen kann. Die Pflicht zur Verschwiegenheit über die Daten erlischt auch nicht mit Abgabe des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In jeder Branche muss darauf geachtet werden, dass <strong>persönliche Daten geschützt </strong> sind, das ist bei einem <strong>Übersetzer</strong> nicht anders.</p>
<p>Zu den persönlichen Daten  gehören hierbei alle <strong>Daten und Unterlagen</strong>, die der <strong>Auftraggeber</strong> dem <strong>Übersetzer </strong> aushändigt, damit dieser den vorliegenden Auftrag erteilen kann.<br />
Die Pflicht zur  Verschwiegenheit über die Daten erlischt auch nicht mit Abgabe des Auftrages,  sonders sie besteht auch darüber hinaus noch weiter.</p>
<p><img class="alignnone" title="Datenschutz und Geheimhaltung" src="http://www.uebersetzer-dolmetscher-in.de/images/Datenschutz-Uebersetzer.jpg" alt="" width="270" height="180" /></p>
<p>Es ist rein <strong>strafrechtlic</strong>h  gesehen zwar möglich, einem Kollegen einen übersetzten Text zum <strong><a title="Korrekturlesen" href="http://www.lektorat.de/Korrekturlesen.php">Korrekturlesen</a></strong> zu geben, damit verstößt niemand gegen das Strafgesetzbuch.<br />
Allerdings kann hier  schon der <strong>Datenschutz</strong> verletzt werden.<br />
Der Übersetzer sollte dieses Vorgehen im  Vorab mit dem Auftraggeber absprechen und gegebenenfalls vertraglich die  Korrektur und Zusammenarbeit mit einem bekannten Kollegen absegnen lassen.<br />
Ist  der Fall dennoch eingetreten, dass Rechte verletzt wurde, so kann der<strong> Geschädigte Schadenersatz</strong> verlangen.</p>
<p>Schadenersatz wird auch in den Fällen  erhoben, wenn der Übersetzer gegen Bedingungen verstößt, die in den Allgemeinen  Geschäftsbedingungen festgehalten wurden oder die extra abgeschlossen wurden.<br />
Daher ist es für den Übersetzer stets wichtig, alle rechtlichen Grundlagen genau  zu kennen und auch in den Einzelverträgen zu beachten.</p>
<p>Übersetzer müssen  alles vertraulich behandeln, was in irgend einem Zusammenhang zum Auftrag  besteht.<br />
Die vorliegenden Daten dürfen immer nur dazu benutzt werden, wofür sie  ursprünglich gedacht waren. Werden sie nicht mehr benötigt, müssen sie gelöscht,  beziehungsweise zurückgegeben werden. Dies ist der so genannte <strong>Grundsatz der  Datenvermeidung</strong>.</p>
<p>Personenbezogene Daten müssen stets verschlüsselt sein, was vor  allem für die Daten auf mobilen Speichermedien gilt. Werden Daten per Internet  verschickt, trifft das natürlich auch zu. Es sollte vereinbart werden, dass der  Übersetzer einen Text nicht verschlüsselt zurücksenden muss, wenn er ihn  unverschlüsselt erhalten hat.</p>
<p>Bei einer Verschlüsselung sollte aber darauf  geachtet werden, dass kein Verschlüsselungsprogramm gewählt wird, welches vom  Anbieter des Übersetzungsprogramms stammt.<br />
Denn hier besteht immer die Gefahr  einer „Hintertür“, über die der Anbieter oder Dritte Zugang zu den Daten  erhalten können</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/2011/04/27/geheimhaltung-datenschutz-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

